|
某媒體刊文说:“不克不及看肩頸酸痛,戏的時辰,陈爱莲喜好绕到剧场後面化装間的窗户外,趴在窗户上看演員扮装。”请問此中的“化装”用得是不是安妥?感谢!
河南读者魏禮成
魏禮成读者:
“嘉義機車借錢, 化装”指用化装品美容。比方:
(1)她天天早上先略微化装一下,然後再去上班。
(2)你们赶快给新娘化装吧。
(3)刘密斯化装後标致多了,人也顯得精力豐满。
“扮装”则指演員表演前润饰邊幅,以便打扮成脚色的形象。比方:
(4)老张扮装後很像剧中人物,我都認不出来了。
(5)小李固然很年青,扮装後彻底酿成了戏里的老迈妈。
(6)演員们早早来到後台,坐在镜子前,起头當真扮装。
發問中的“陈爱莲喜好绕到剧场後面化装間的窗户外,趴在窗户上看演員扮装”一句里的“化装間”,指演員润饰邊幅的百家樂賺錢,處所,是以宜改為“扮装間”。
“化装”只指為了美容而润饰头臉部;“扮装”则不但指润饰头臉部,還包含衣饰等的扭转,且用于演出方面。
此外,“扮装護膝產品,”還暗示“打扮”的意思。比方:
(7)他扮装成賣菜的农夫進城侦查敌情。
早在上世纪70年月《現代汉语辞书》的“试用本”中,“化装”跟“扮装”就有明白分工,即“化装”指润饰邊幅,“扮装”指演員表演前润饰邊幅以顺應脚色必要等。
當下的东西书也是這麼天下九州娛樂,给“化装”和“扮装”释义,有的辞书還出格提示读者注重“化装跟扮装分歧”。
某些表演勾當,比方大合唱,演員在表演前润饰邊幅,一般不是為了顺應脚色必要,而是為了使邊幅鲜明亮丽,以是用“化装”更好些。電視台播音員出境前润饰邊幅,也是為了鲜明亮丽,一样用“化装”更加符合。
《说话文字報》原主编杜永道
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services. |
|