茵蝶新娘化妝交流論壇

標題: “化妝”“化装”各不同(杜老师语文信箱) [打印本頁]

作者: admin    時間: 2022-9-5 12:54
標題: “化妝”“化装”各不同(杜老师语文信箱)
某媒體刊文说:“不能看戏的時候,陈爱莲爱好绕到剧院後面扮装間的窗户外,趴在窗户上看演員化装。”请问其中的“扮装”用得是否是稳妥?感激!

河南读者魏禮成

魏禮成读者:

“扮装”指用扮装品美容。例如:
解酒飲料

(1)她每天早上先稍微扮装一下,然後再去上班。

(2)你们從速给新娘化消臭晶球,装吧。

(3)刘姑娘扮装後美丽系統家具,多了,人也显得精神饱满。

“化装”则指演員演出前润色容貌,以便服装成角色的形象。例如:

(4)老张化装後很像剧中人物,我都認不出来了。

(5)小李当然很年轻,化装後完全变成了戏里的老大妈。
除疤藥膏

(6)演員们早早来到後台,坐在镜子前,開始認真化装。

提问中的“陈爱莲爱好绕到剧院後面扮装間的窗户外,趴在窗户上看演頸椎病貼膏,員化装”一句里的“扮装間”,指演員润色容貌的地方,因此宜改成“扮懶人減肥,装間”。

“扮装”只指為了美容而润色头面部;“化装”则不单指润色头面部,還包括服饰等的改变,且用于表演方面。

别的,“化装”還表示“服装”的意思。例如:

(7)他化装成賣菜的农民進城侦察敌情。

早在上世纪70年代《現代汉语词典》的“试用本”中贏家娛樂城,,“扮装”跟“化装”就有大白分工,即“化除腳臭噴劑,装”指润色容貌,“化装”指演員演出前润色容貌以适應角色需要等。

当下的工具书也是這麼给“扮装”和“化装”释义,有的词典還特别提醒读者注意“化失眠治療,装跟化装不同”。

某些演出活動,例如大合唱,演員在演出前润色容貌,一般不是為了适應角色需要,而是為了使容貌光鲜亮丽,所以用“扮装”更好些。電視台播音員出境前润色容貌,也是為了光鲜亮丽,同样用“扮装”加倍合适。

《措辞文字报》原主编杜永道

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.




歡迎光臨 茵蝶新娘化妝交流論壇 (https://ogajudy.com.tw/) Powered by Discuz! X3.3